Шичи Го Саны тухай монгол хэлээр(七五三についてモンゴル語, Японы баяр ёслол)

☆Nowadays, it is common to have the ceremony not only on the 15th, but also on weekends or holidays in November.
(訳)現在では、15日に限らず、11月のお休みの日に行われることが一般的になっています。
Өнөө үед зөвхөн 15ны өдрөөр зогсохгүй, 11 сарын амралтын өдрүүдэд тэмдэглэх нь жирийн тохиолдол байх болсон.

 

☆Many families go to shrines or temples and pray for the healthy growth of their children.
(訳)多くの家族は、神社やお寺にお参りして、子どもの健やかな成長を願います。
Ихэнх гэр бүлүүд сүм хийдээ зорьж очин үр хүүхдээ эрүүл энх өсөж торнихыг хүсэн ерөөдөг.

 

☆At the shrine, the chief priest prays for each child’s healthy growth.
(訳)神社では、宮司さんに祈祷してもらい、子どもの成長を祈ります。
Сүм хийдэд багш ламаар ном уншуулан хүүхдийнхээ өсөлт хөгжилийн төлөө зөлбиран мөргөдөг жамтай.

 

☆The children are dressed in traditional kimono.
(訳)子どもたちは、伝統的な着物を着ます。
Хүүхдүүд үндэсний хувцас КИМОНО-гоо өмсдөг.

 

☆Shichi-go-san is one of the few chances when you can see Japanese people wearing kimono.
(訳)七五三は、日本人が着物を着るのを見ることができる数少ない機会の1つです。
ШичиГоСан бол япончуудын КИМОНО өмсгөлөө өмсөхийг харах ховорхон тохиолын нэг юм.

 

☆When visiting the shrine for Shichi-go-san, you may receive a slender red-and-white stick shaped candy called chitose ame.
(訳)神社に参拝すると、紅白に染められた細長い棒状の千歳飴をもらえることがあります。
Сүм хийдэд адис хүртэн, улаан цагаан өнгөөр будсан нарийхан урт савхан ЧиТоСэ чихэр (1000 хүртэл урт наслах болтугай гэсэн утгатай чихэр) хүртдэг.

 

☆On Shichi-go-san, children eat long stick candy called chitose ame.
(訳)七五三の日、子どもは「千歳飴」と呼ばれる棒状の飴を食べます。
ШичиГоСаны өдөр, ЧиТоСэ чихэр (1000 хүртэл урт наслах болтугай гэсэн утгатай чихэр) хэмээх савхан чихрийг хүртдэг.

 

☆Red and white are considered auspicious colors.
(訳)紅白はめでたい色だと考えられています。
Улаан цагаан нь баяр ёслолыг илэрхийлсэн өнгө гэж хэлэгддэг.

 

☆Chitose means “one thousand years.” It symbolizes health and a long life.
(訳)「千歳」は、千年という意味です。千歳飴は、健康と長寿の象徴です。
ЧиТоСэ гэдэг нь 1000 жил гэсэн утгатай. ЧиТоСэ чихэр нь эрүүл энх тунх урт удаан жаргаарай гэсэн учиртай чихэр.

 

☆After we visit a shrine or temple, we take memorable pictures.
(訳)神社やお寺でお参りした後は、記念写真を撮ります。
Сүм хийдээр очсоныхоо дараа, дурсгалын зураг авахуулдаг.

 

☆Aside from the shrine prayer visit, taking photos and hosting a dinner to celebrate the occasion are also common.
(訳)そのほかには、記念写真を撮ったり、家族で食事会を開いたりするのが一般的な祝い方です。
Мөн түүнчлэн дурсгалын зургаа авахуулж, гэр бүлээрээ хамт хооллох нь ихэнх хүмүүсийн тэмдэглэдэг арга юм.

ШичиГоСан-тай холбооотой сонсгол хэллэг сайжруулах дасгалыг дараах Япон Хэл Бие Дааж сувгаас үзэж сонирхоно уу!

 

ffelicamonz

Japan Mongolian 日本とモンゴル国際交流

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


コメントする